An error occurred

Application error

Exception information:

Message: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1055 Expression #1 of SELECT list is not in GROUP BY clause and contains nonaggregated column 'soylekz_soyle.lessons.id' which is not functionally dependent on columns in GROUP BY clause; this is incompatible with sql_mode=only_full_group_by, query was: SELECT `lessons`.* FROM `lessons` GROUP BY `level` ORDER BY `level` ASC

Stack trace:

#0 /sites/corp.soyle.kz/library/Zend/Db/Statement.php(303): Zend_Db_Statement_Pdo->_execute()
#1 /sites/corp.soyle.kz/library/Zend/Db/Adapter/Abstract.php(480): Zend_Db_Statement->execute()
#2 /sites/corp.soyle.kz/library/Zend/Db/Adapter/Pdo/Abstract.php(238): Zend_Db_Adapter_Abstract->query()
#3 /sites/corp.soyle.kz/library/Zend/Db/Table/Abstract.php(1575): Zend_Db_Adapter_Pdo_Abstract->query()
#4 /sites/corp.soyle.kz/library/Zend/Db/Table/Abstract.php(1390): Zend_Db_Table_Abstract->_fetch()
#5 /sites/corp.soyle.kz/application/layouts/scripts/layout.phtml(338): Zend_Db_Table_Abstract->fetchAll()
#6 /sites/corp.soyle.kz/library/Zend/View.php(108): include('/sites/corp.soy...')
#7 /sites/corp.soyle.kz/library/Zend/View/Abstract.php(888): Zend_View->_run()
#8 /sites/corp.soyle.kz/library/Zend/Layout.php(796): Zend_View_Abstract->render()
#9 /sites/corp.soyle.kz/library/Zend/Layout/Controller/Plugin/Layout.php(143): Zend_Layout->render()
#10 /sites/corp.soyle.kz/library/Zend/Controller/Plugin/Broker.php(333): Zend_Layout_Controller_Plugin_Layout->postDispatch()
#11 /sites/corp.soyle.kz/library/Zend/Controller/Front.php(965): Zend_Controller_Plugin_Broker->postDispatch()
#12 /sites/corp.soyle.kz/library/Zend/Application/Bootstrap/Bootstrap.php(101): Zend_Controller_Front->dispatch()
#13 /sites/corp.soyle.kz/library/Zend/Application.php(366): Zend_Application_Bootstrap_Bootstrap->run()
#14 /sites/corp.soyle.kz/public/index.php(60): Zend_Application->run()
#15 {main}  

Request Parameters:

Array
(
    [controller] => article
    [action] => view
    [layoutFullContent] => 



    
    
    

    
    
    

    
    Учение Абая освещает весь Тюркский мир – турецкий писатель Имдат Авшар    
    
            
    

    

    

    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
        
    

    
    
    
    
    
    
    

    
    
        
    

    

















Слабовидящим
Поиск
    [layoutContent] =>

    Новости и объявления

    Учение Абая освещает весь Тюркский мир – турецкий писатель Имдат Авшар

    5 ноября, 10:32

    НУР-СУЛТАН. КАЗИНФОРМ – Учение Абая освещает не только Казахское государство, но и весь Тюркский мир. Такую оценку наследию великого казахского мыслителя дал переводчик Абая, поэт и писатель, вице-президент Фонда турецкой литературы Имдат Авшар, передает корреспондент МИА «Казинформ».

    «Абай – это солнце, родившееся в казахских степях. Его яркий свет 175 лет освещает не только Казахское государство, но и весь Тюркский мир. Он как Полярная звезда, с ее универсальными посланиями, прошедшими через века, которая всегда указывает путь человечеству в темноте. Принять его идеи и распространить их по всему миру – это должно быть основным долгом просвещенных людей тюркского мира, нашего и последующих поколений.

    Абай является одной из общих ценностей тюркского мира, как Кожа Ахмет Яссауи, Юсуф Хас Хаджиб, Мевлана и Юнус Эмре, которые столетиями призывали людей к свету знаний, правильному пути, трудолюбию, отстаиванию истины, честности, добродетели – одним словом, призывали быть «совершенными людьми», – сказал И.Авшар.

    Писатель отметил, что, в ходе перевода произведений Абая на турецкий язык под руководством профессора Абдулваххаба Кара, наибольшие трудности встречались при работе со стихами. Подстрочники были выполнены доктором Экремом Аян и Зафером Кибар. «Я знал, что мне нужно будет много работать, чтобы понять поэтический язык Абая, понять его мысли и поэтические способы выражения его мыслей.

    Но, кроме этого, эти мысли, и поэтические подходы нужно было выразить на турецком языке. Я завершил художественный перевод, придерживаясь формата, формы, размеров и рифм, которые Абай использовал в своих стихах. Когда начал переводить его стихи, испытывал большие трудности. Но, когда я понял его поэтику, мне стало легче выражать его мысли по-турецки.

    Когда книга была опубликована, многие ученые, которые хорошо знали Абая и его литературное творчество, заявляли, что эти переводы были самыми красивыми переводами, когда-либо сделанными до сегодняшнего дня. Для меня это было большим счастьем», – признался Имдат Авшар. По его словам, при переводе стихов Абая чувствуются горечь и боль, наполнявшие сердце великого поэта.

    Это следствие конфликта между мыслителем и современным обществом. Такие конфликты случаются в каждом народе, потому что наиболее просвещенные люди, подобно Абаю, лучше понимают происходящее и лучше предвидят будущее. «Мыслители хотят, чтобы их народы в будущем жили свободными и независимыми, в процветании, были образованными и продвинутыми в науке. Это было основной заботой и для великого Абая.

    Он на 150 лет вперед видел жизнь казахского народа, видел, что ждет его в будущем, чувствовал, что может с ним случиться, поэтому в его сердце были горечь и боль. Поэтому, он призывал казахский народ к трудолюбию, честности, праведности и добродетели, а также призывал к овладению наукой. Это обращение Абая к казахскому народу, фактически, превратилось в призыв ко всему человечеству», – сказал Имдат Авшар.

    Также писатель сообщил об обнаруженном им, при переводе стихов Абая, сходстве его произведений с творчеством великих турецких поэтов Мехмета Акиф Эрсой и Тевфика Фикрета. Они, думая о будущем народа, представляли своих сыновей, как образец для подражания. Так же и Абай воспитывал своего сына Абдрахмана так, чтобы он мог стать примером для казахской молодежи. Безвременная смерть сына оставила глубокую рану в сердце великого Абая. «Говорят, что Абай в своих произведениях резко критиковал свой народ, но я думаю, что это неправильно, потому что у поэзии есть символический, метафорический язык.

    На самом деле, Абай – мыслитель, который очень любил свой народ, язык и религию, которому была не безразлична боль казахов. Абай критикует символическим языком поэзии не казахский народ, а народное невежество, от которого казахи должны были избавиться! Вот почему Абай призывает казахский народ больше работать, читать, изучать науку и ремесла, повышать культуру и, таким образом, избавляться от невежества», – сказал переводчик. Писатель напомнил, что, по стечению исторических обстоятельств, связи между анатолийскими турками и братскими народами Средней Азии были нарушены.

    Вплоть до 90-х годов ХХ века в Турции мало знали о жизни тюрков Средней Азии и великих личностях этих народов. После распада СССР и обретения Казахстаном независимости началось восстановление связей, турки начали изучать казахскую литературу, в том числе творчество Абая, Магжана Жумабаева, Мухтара Ауэзова. «Мне очень жаль, что раньше я не был знаком с литературно-философским наследием Абая.

    Я считаю, что Абай, выросший в Великом Туркестане, является продолжателем традиций Кожа Ахмета Яссауи. Потому, что он тоже призывает свой народ к честности, доброте, красоте, морали, образованию и, самое главное, к единству. Абай является одним из величайших ученых, выдающихся личностей и общих ценностей тюркского мира», – заключил Имдат Авшар.

    другие статьи

    [id] => 813 ) 1