Слабовидящим
Поиск

Читаем

Традиция «Өлеңмен қоштасу»

3 июля, 3:48

У казахов много национальных народных песен, но наиболее популярны и любимы — о родной земле.

 

Песня «Менің Қазақстаным» (Мой Казахстан) композитора Шамши Калдаякова на стихи Жумекена Нажимеденова, прежде чем стать гимном Казахстана, многие годы была в народе одной из самых любимых. Другая не менее популярная — «Атамекен» (Земля отцов), написана композитором Ескендиром Хасангалиевым на стихи поэта Кадыра Мырза Али.

И таких немало. Огромную популярность, например, обрела и песня композитора Куата Шильдебаева на стихи Туманбая Молдагалиева «Отан ана» (Родина-мать) в исполнении Батырхана Шукенова.

Изначально казахи дорожат именно такими, потому что

всей душой привязаны к родной земле. И такая привязанность и любовь имеет очень древние корни

Геродот, описывая историю скифов, приводит такой пример:

«Персидский царь Дарий отправил всадника к царю скифов с посланием: «…Если ты считаешь себя в состоянии противиться моей силе, сразись со мною».

На эти слова царь скифов ответил так:

«Я и прежде никогда не бежал из страха перед кем-либо. Если же вы желаете во чтобы то ни стало сражаться с нами, у нас есть отеческие могилы. Найдите их и попробуйте разрушить, тогда узнаете, станем мы сражаться за них или нет».


Песня как сила веры

В истории сохранилась традиция Өлеңмен қоштасу (с помощью песен и стихов прощаться с родными местами). У казахов слово «Өлең» имеет несколько значений — песня, стих.

К песне обращались в самые трудные времена, когда во время войны или джута (падение скота) приходилось покидать родные места. Такие

песни придавали человеку силы и веру в то, что он непременно вернется в родные края

Одна из таких появилась, когда в 18 веке джунгары напали на казахские степи. Это трагическое время в народе получило название «Ақтабан шұбырынды, Алкакөль сұлама» (время, когда обессиленный отступлением народ остановился около озера Алкакуль). Еще его называют «Қайың сауған» (время, когда доили березы), то есть были вынуждены пить березовый сок. Тогда и появилась знаменитая народная прощальная песня «Елимай» (Моя Родина). Вариантов стихов к ней существует очень много. Вот один из них:


Елім-ай


Қаратаудың басынан көш келеді

Көшкен сайын бір тайлақ бос келеді,

Туған жерден айрылған жаман екен,

Екі көзден мөлтілдеп жас келеді,

Елім-ай, Елім-ай.

Мынау заман – қай заман қысқан заман,

Басымыздан бақ құсы ұшқан заман.

Шұбырғанда ізіңнен қар борайды,

Қаңтардағы қар жауған қыстан жаман,

Елім-ай, Елім-ай.

Мынау заман – қай заман бағы заман,

Баяғыдай болар ма тағы заман?

Қарындас пен қара орман қалғаннан соң

Көздің жасын көл етіп ағызамын,

Елім-ай, Елім-ай.

Мынау заман – қай заман қай-қай заман,

Ұл айрылған атадан дай-дай заман;

Бауырыңнан айырылған жаман екен,

Күн бар ма екен жолығар есен-аман?

Елім-ай, Елім-ай.

Караваны горя спускаются с гор Каратау,

И возле каждого уныло плетется

Сиротинушка-верблюжонок.

О, как тяжко лишиться родины.

Крупные слезы мешают смотреть на мир…

О, что за время пришло – время страданий!

Птица счастья покинула нашу горькую степь.

Люди бегут из родных мест, как развеянные бурей птицы.

О, что за время пришло – время скорби великой!

И нет просвета в безбрежности времен…

Как одинокое дерево, оставшееся от родного леса,

Купаю свои ветви в озере горьких слез.

О, что за время пришло – время разлуки.

Дети на земле остались без родителей…

Ничего нет тяжелее прощания,

Когда не знаешь, встретишься ли вновь!..

(смысловой перевод Мориса Симашко)

Еще один пример прощальных песен и стихов. Покинуть родные края был вынужден герой восстания против Кокандского ханства Мәделикожа Жусипкожаулы (1816-1888).


Аман бол, Қосжарсуат – туған жерім


Аман бол, Қосжарсуат – туған елім

Кіндік кесіп, кірімді жуған жерім,

Желі тартып, жем беріп бедеу атқа,

Дүрілдетіп жылқыны қуған жерім.

Бөріойнақ жылқы малға жағушы еді,

Жоқ жоғалтқан сол жерден табушы еді.

Алты ай мінген арық ат айдап жүрсе,

Қабырғасын бір айда жабушы еді.

Айтайын қайран жердің қайсы бірін,

Сыр бойына құдайым төккен нұрын,

Кімге қоныс боларын құдай білсін,

Замана жылдан жылға келді қырын.


Косжарсуат – дождись меня


Дождись меня, Косжарсуат, край мой родной,

Где прохладен для меня твой даже зной.

Где я привязывал скакунов, где я их кормил

И где гонял табуны по степи родной.

 

Игра в бориойнақ коням шла впрок,

Там находили меня счастье и рек твоих сок.

Где слабые кони становились тулпарами, спеша,

Где летели казахи, шпорами звеня.

Нет милее мне края родного,

На берега Сырдарьи Всевышний направил свой луч,

Лихая година, неизвестно что будет,

Здесь началась, а где закончится путь?

(Смысловой перевод автора статьи)


Өлеңмен қоштасу в художественной литературе


Традиция эта не раз описана и в художественной литературе. Например, в романе «Хан Кене» писателя Ильяса Есенберлина.

«А позади оставалась родимая земля. В предрассветной дымке плыли темно-синие тени Сарыарки. Как по команде остановились верблюды. Женщины, дети, старики – все смотрели назад в глубоком молчании. И чем дольше смотрели они, тем острее становилась боль разлуки с родиной. Будто когтями разрывало сердце. Глаза застилал теплый и горький туман. Что ждет их впереди? Новое горе? Но разве сравнится оно с этим горем расставания…

Вдруг в вечернем остывшем воздухе возникла тоскливая, захватывающая душу мелодия. Пела четырнадцатилетняя девочка на стригунке чуть в стороне от каравана. Она рыдала в такт песне, словно олененок, попавший в беду. Это была «Елим-ай» – песня всенародного горя.

Никто не смел прервать этот гимн скорби. Тяжело вздымалась грудь Сейтена, не мог он взмахнуть рукой «Прекратить!». В тягостном молчании слушали люди чистый и высокий плач девочки. В еще светлое небо, к самому зениту поднимался он из степи:

Родные края скрываются из глаз,

О, родина моя! Рыдания душат нас.

За что, Господь, за что народ наш безутешный

Кому не лень гнетет и гонит всякий раз?

Мы с тайною мечтой из милых мест ушли,

С понурой головой невесть куда ушли…

Что в стороне чужой найдешь, народ мой бедный,

Дороже и родней покинутой земли?

Невзгоды и тоска нас душат с детских лет,

Не распустив цветка, теряет стебель цвет.

Ждет каждого судьба печальника Коркута.

О, мой народ, тебе под солнцем места нет…

Все содрогалось в груди батыра Сейтена. Он сидел на коне, опустив голову, и ему казалось, что если песня продлится еще несколько мгновений, кровь польется из глаз и сердце разорвется от печали…»

 

Источник: 365info.kz

другие статьи

Чат-бот
Нашли ошибку?
Нашли ошибку?
Страница
https://corp.soyle.kz/article/view
Ваше имя
Почта или телефон
Пожалуйста опишите вашу проблему или идею
прикрепить файл
отправить
Спасибо за обратную связь!