Слабовидящим
Поиск

Новости и объявления

Казахский алфавит на латинице: какой должна быть раскладка клавиатуры

7 декабря, 18:23

В нашей стране тысячи людей ежедневно пользуются компьютерами и ноутбуками. Но задумываемся ли мы, насколько удобна для нас используемая нами клавиатура? Вообще, английская клавиатура QWERTY или русская ЙЦУКЕН приспособлены для людей, пишущих на этих языках. А какой должна быть казахская национальная клавиатура? Об этом корреспонденту МИА «Казинформ» рассказала заведующая отделом Института языкознания имени А. Байтурсынова Айман Жанабекова.

Не секрет, что обычный нетбук неудобен для казахскоязычного человека. Потому что для набора цифр, встречающихся в тексте, мы вынуждены менять раскладку клавиатуры. Поскольку казахский алфавит на кириллице состоит из 42 букв, такие буквы, как І, Ө, Қ и другие, размещены на верхней строке и не входят в основную часть клавиатуры.

По сравнению с казахами, узбеки и азербайджанцы разместили свои специфические буквы на основной части клавиатуры, а цифры и знаки препинания оставили наверху. Например, в кириллическом варианте узбекского алфавита буква Ў, считающаяся специфической, вытеснила из раскладки ЙЦУКЕН букву Щ, а буква Қ – букву Ы. Оставшиеся Ҳ и Ғ размещены наверху, там где у казахов находятся Һ и Ө. В узбекском алфавите на кириллице 35 букв, на латинице 29. С учетом этого можно видеть, что 29 букв узбекского алфавита на латинице легко размещаются на основной части клавиатуры. Следует отметить, что размещение узбекского алфавита на латинице основано на английской раскладке QWERTY. То есть человек, набирающий на узбекском, так же быстро сможет набирать на английском.

Обратимся к азербайджанскому опыту. В 1991 году Азербайджан вернулся к алфавиту на латинской графике. В 1992 году началась работа по переходу на латиницу и поэтапно завершилась к 2001 году. Вообще, количество букв в азербайджанском алфавите на латинице и на кириллице одинаковое – 32. Но размещение их на клавиатуре различное. В обоих вариантах они не занимают место цифр и знаков препинания, как в казахском языке. В азербайджанском языке лишние буквы отодвинуты, а специфические буквы (Ç, Ş, Ö, Ğ) полностью размещены на основной части клавиатуры. Размещение букв азербайджанского алфавита на латинице также основано на английской раскладке.

Те, кто не смог разместить специфические буквы на основной части клавиатуры, – казахи, башкиры и якуты. Конечно, вряд ли размещение казахского алфавита на кириллице изменится. Вообще, размещение кириллического казахского алфавита на клавиатуре менялось несколько раз. До нас дошел существующий вариант. Но в будущем Казахстан перейдет на латиницу. Каким будет расположение специфических букв на клавиатуре?

Какие буквы чаще всего встречаются в казахском тексте

Об этом рассказала заведующая отделом Института языкознания имени А. Байтурсынова Айман Жанабекова.

Специалисты Института изучили вопрос о том, какие буквы чаще всего встречаются в казахских текстах. Было установлено, что чаще всего встречается фонема А. Фонемы Е, Ы и І с равной частотой находятся на втором месте. О, Ө, Ұ, Ү находятся на третьем месте, а И и У встречаются редко. Из согласных чаще всего встречается фонема Н. На втором месте Т, Л, Р, Д, С, Ф, Х, В, Ч, Ц, Һ, Щ встречаются очень редко, а в сказках не встречаются вообще, кроме буквы Х.

Два варианта, предложенные специалистами

Как сообщила А. Жанабекова, история размещения букв на клавиатуре QWERTY начинается с пишущих машинок. То есть предок клавиатуры – пишущая машинка, созданная 150 лет назад. Клавиши на машинке были размещены так, чтобы не мешали друг другу. То есть на клавиатуре QWERTY не учтены ни особенности языка, ни психологическое восприятие, ни языковая статистика. Чтобы при быстром наборе текста две клавиши не перекрещивались, было предусмотрено только то, что чаще других встречающиеся сочетания букв находились подальше друг от друга.

«Людям трудно сразу привыкнуть к новой раскладке букв на клавиатуре. Но раскладкой QWERTY мы на своем языке пользуемся редко, потому что казахскоязычные пользователи набирают текст на кириллице. Набирающих тексты на английском языке мало. То есть раскладка QWERTY для казахскоязычных пользователей не является привычной. Для казахскоязычных пользователей использование раскладки QWERTY не является важным», – отметила А. Жанабекова.

Что касается расположения букв кириллицы на клавиатуре, то можно видеть, что русская раскладка приспособлена для набора наиболее важных букв указательным пальцем. Но раскладка ЙЦУКЕН также создана во времена пишущих машинок. Во-вторых, понятно, что размещение букв при русской раскладке не приспособлено для набора казахского текста. В-третьих, в кириллической раскладке казахские специфические буквы (Ә, І, Ң, Ғ, Ү, Ұ, Қ, Ө, Һ) расположены в верхнем ряду, где находятся цифры и знаки препинания. Это тоже неправильно, поскольку по принятой в мире системе буквы находятся в трех рядах, а в верхнем ряду цифры и символы.

«С учетом всего этого, как мы должны расположить казахские буквы на латинской графике на национальной клавиатуре? Какими принципами мы будем руководствоваться? Возникают такие вопросы. Основная цель – предусмотреть возможности для быстрого и качественного набора казахского текста. Вообще, клавиатура делится, по удобству набора текста, на активную и пассивную зоны. Удобная для набора текста – центральная зона, особенно, вблизи места с засечками. А крайние клавиши относятся к пассивной зоне. Активную и пассивную зону можно также показать на горизонтальной и вертикальной частях клавиатуры. По горизонтали активная зона – это средний ряд, то есть тот, что начинается с буквы Ф и заканчивается буквой Э. Следующая активная зона – это ряд, расположенный выше. А нижний ряд – это зона, где расположены реже встречающиеся буквы. Вертикальная граница клавиш находится вблизи клавиш с засечками, то есть вокруг середины средней части второго ряда. Крайние части этих трех рядов считаются пассивной зоной, там расположены редко встречающиеся буквы и знаки препинания», – говорит А. Жанабекова.

Проект национальной клавиатуры

Институт языкознания имени А. Байтурсынулы предлагает проект клавиатуры на основе статистики. Буква А находится на первом месте по частоте употребления. Поэтому специалисты поместили букву А на месте буквы А кириллицы, в среднем ряду, удобном для набора. Букву Е, находящуюся на втором месте по частоте употребления, соответственно, поместили выше второй засечки для правой руки. Букву Ы, находящуюся на третьем месте, расположили слева от А. Буква Н (N) находится на четвертом месте. Кроме того, по частоте сочетаний букв она находится после А. Поэтому с точки зрения статистики правильно будет расположить букву (N) после А. Буква І (I) на пятом месте. Поэтому она размещена выше буквы Е, в верхнем ряду, там где в латинице клавиша І. Буква Т на шестом месте. Среди сочетаний букв она также на шестом месте. Поэтому размещена в верхней центральной части.

Второй проект Отдела прикладной лингвистики института можно назвать тождественным 5-му варианту, прошедшему апробацию. То есть справа, где находятся знаки препинания, размещены казахские буквы, которых нет на клавиатуре. Отличие от 5-го варианта в том, что они поменялись местами.

Что нужно учесть при разработке национальной клавиатуры?

Айман Жанабекова считает, что нужно учесть следующие предложения при разработке национальной клавиатуры для казахского языка. Во-первых, нужно руководствоваться частотой отдельных букв и их сочетаний. Во-вторых, следует буквы, употребляющиеся рядом, располагать дальше друг от друга, часто встречающиеся отдельные буквы располагать в районе указательных пальцев.

«Кроме того, часто встречающиеся сочетания букв нужно располагать не рядом, а в параллельных районах для правой и левой руки. В сочетаниях букв в казахском языке обычно идут рядом гласные и согласные, поэтому гласные и согласные нужно располагать в двух сторонах клавиатуры, под правую и левую руку. Нужно основываться лишь на самых часто встречающихся сочетаниях букв. С учетом частоты использования букв мы считаем правильным располагать их в порядке от более сильных пальцев к более слабым, с точки зрения физиологии. Если мы расположим буквы на клавиатуре в соответствии с частотой их употребления, можно добиться экономии времени при наборе текста, уменьшения затрат физической силы», – заключила Айман Жанабекова.

 

Напомним, 9 ноября 2020 года под председательством Президента Касым-Жомарта Токаева состоялось совещание по переводу алфавита казахского языка на латинскую графику.

другие статьи

Чат-бот
Нашли ошибку?
Нашли ошибку?
Страница
https://corp.soyle.kz/article/view
Ваше имя
Почта или телефон
Пожалуйста опишите вашу проблему или идею
прикрепить файл
отправить
Спасибо за обратную связь!